WFF 2016 – Laurent Teyssier, autor filmu “Toril”, w rozmowie z UMP

Niedzielnego popołudnia, na początku festiwalu, sala kinowa w Multikinie co prawda nie wypełniła się po brzegi, ale to w żaden sposób mnie nie zniechęciło. O Torilu słyszałem jedynie pozytywne opinie i wiedziałem, że zobaczę dobry film. Laurent Teyssier za swój debiut otrzymał prestiżową nagrodę Warszawskiego Festiwalu Filmowego w sekcji 1-2. Tuż po seansie wyczułem, że to człowiek, z którym chciałbym zamienić chociaż kilka słów. Dowiedzieć się czegoś na temat tej osobliwej historii, artystów, którzy zainspirowali Teyssiera. I poniżej możecie przeczytać efekt naszej krótkiej dyskusji w kuluarach festiwalu.

A Sunday afternoon, the beginning of the festival – the theatre in Multikino was not filled with people, but I wasn’t disaffected – I’ve heard only admiring opinions regarding this film and I knew what to expect. Laurent Teyssier debuted with Toril in Warsaw – he received a prestigious prize in the 1-2 section. Right after the screening I felt the need to ask the director some questions, get to know the inspirations behind Toril. Below, you can read our short conversation between the screenings.

Unusual Motion Pictures: Pozwolę sobie zacząć od wyrażenia mojego podziwu dla Pańskiego debiutu reżyserskiego. Czułem ten mrok, wszechobecny w tym filmie i skoro już przy tym temacie jestem, pozwolę zapytać – jacy reżyserzy lub filmy wpłynęły na taki właśnie klimat filmu?

Let me begin with expressing my admiration for your directorial debut. I liked the stifling darkness conveyed in it, so here comes my first question – what directors or movies influenced you?

Laurent Teyssier: Na pewno trylogia Nicolasa Windinga Refna pt. Pusher. Także pierwsze filmy autorstwa Jamesa Greya oraz Jeffa Nicholsa, ale była jedna szczególna inspiracja – stary, czarno-biały film z Paulem Newmanem, zatytułowany Hud, Syn farmera. Grał tam młodego kowboja, syna rolnika w Texasie – to znakomity film. Ponadto, podobało mi się Królestwo zwierząt

Well, Nicolas Winding Refn’s Pusher trilogy for example. Also the first features by James Gray and Jeff Nichols, but there was one particular inspiration – an old film starring Paul Newman, called Hud. He was a young cowboy, a son of a farmer in Texas – it’ a really good flick. Then probably Animal Kingdom…

UMP: Autorstwa Davida Michoda?

By David Michod?

LT: Tak, dokładnie. Inspirację czerpałem również z twórczości Stanleya Kubricka, Milosa Formana i wielu innych, klasycznych reżyserów. Ale podczas kręcenia Torila starałem się unikać oglądania czegokolwiek, nie chciałem, żeby one wpływały na moją pracę.

Yes, this film. And also a lot of inspiration from Stanley Kubrick, Milos Forman, more classic directors. However, when I worked on Toril, I tried not to watch any movies, to avoid being influenced by them.

UMP: Rozumiem.

Okay.

LT: I ja widzę siebie jako reżysera, który przykuwa ogromną wagę do detali, wizualny kształt produkcji. To z uwagi na to, że chociaż uwielbiam filmy będące „pożywieniem dla myśli”, liczy się dla mnie także sposób nakręcenia. Lubię, kiedy reżyser bawi się ze mną jako widzem, chociażby poprzez pracę kamery.

And I think I am one of the directors, who pays a lot of attention to details, the shape of the film, the visual aspect of it. Because I love watching films that apart from being mind-feeding, they also are a treat for my eyes, like the director wants to play with me with the camera work too.

toril1

UMP: Zauważyłem to w Torilu. Użycie slow motion, estetyka obrazu – wszystko było spójne i pociągające. A czy może Pan przybliżyć symbolikę byka z początku filmu?

I could notice that in Toril. The slow motion, the general aesthetics of it – everything was coherent and appealling. What about the symbolism of the bull in the film? 

LT: Słowo „toril” oznacza klatkę, w której byki są trzymane na krótko przed wejściem na arenę.

Toril means the box, where the bulls are kept just before they enter the arena – it’s the name of this place.

UMP: Czyli tytuł filmu ma sugerować, że główny bohater przygotowuje się do walki?

So, the title suggests that the main character is preparing for the fight?

LT: Tak, że jest zamknięty. Protagonista – Phillippe – jest właśnie w środku takiego pudła, jak byk przed walką. Ale w przypadku głównego bohatera – on desperacko szuka drogi ucieczki z sytuacji, w której się znalazł.

Yes, he’s locked. The main character – Phillippe – is inside this “box”, just like the bull that waits for the show, and he’s desperately fighting for an escape.

UMP: A jak przebiegał casting? To był trudny proces, zabrał dużo czasu?

What about the casting? Was it a difficult process, time-consuming?

LT: Film był opóźniony w produkcji, potem na szczęście wróciliśmy na właściwe tory. Ale konsekwencją było to, że poza aktorem grającym rolę ojca Phillippe’a, cała obsada została zmieniona – w stosunku do tej, z którą zaczynałem. Stało się tak z wielu powodów i musieliśmy jakoś stawić czoła takim wyzwaniom. Mimo to, mieliśmy szczęście, że Vincent Rottiers poczuł ten scenariusz – to bardzo znany aktor we Francji i wiedziałem, że udźwignie ciężar filmu. To było bardzo ważne, może nawet kluczowe.

The movie was delayed, and then luckily came back on the tracks. As a consequence, except for the actor playing the role of the father, the whole cast has changed – in reference to the moment, when we started shooting. It happened for multiple reasons, but that’s we dealt with. However, Vincent Rottiers is a very famous actor in France. I was lucky that he loved the script, but also that he was able to carry the weight of the movie. We knew that this was an important, actually the key element for us.

14716199_10154281971633600_5953881631443768972_n

UMP: Toril to bardzo solidny debiut. W takim razie co z Pańskimi planami na przyszłość? Chciałby Pan zostać w klimacie Torila, pokazując np. to, że Prowansja to nie tylko pocztówki, ale także druga, mroczniejsza odsłona? Innymi słowy – pokazać więcej historii osadzonych w tym regionie?

Toril is a very solid debut. What about your future projects? Would you like to stay in this atmosphere of showing that, for example, Provence is not a postcard-like place solely, but it also has the other side to it? You want to stay in your origin country and stories settled there?

LT: Nie wiem jeszcze dokładnie, ale dla mnie lokacja jest najważniejsza. Jest taka ogromna ilość fantastycznych miejsc na świecie, które inspirują do nakręcenia filmu! Jedyne, czego potrzeba, to ciekawa historia, która może być opowiedziana przy użyciu takich miejsc. Zatem nie – nie ograniczam się do Francji.

I don’t know yet, but for me the key is the location. There’s such a variety of places in the world that inspire me to make a movie! All it takes is to find the right story, that could be told in one of these locations. So I’m not limited to France.

UMP: Mam nadzieję, że w takim razie to zaowocuje kolejnymi filmami. Dziękuję za rozmowę.

Hope it will work out. Thank you for the interview.

LT: Również dziękuję.

Thank you very much.

Kliknij tutaj, żeby przeczytać recenzję Torila z Warszawskiego Festiwalu Filmowego.

 

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s